17 de julio de 2017

Cuando la miel muere - Hanni Münzer



Cuando la miel muere

Hanni Münzer

Ed. Alianza literaria
464 págs.

La joven e inquieta Felicity acaba de terminar sus estudios de medicina y se dispone a irse a Afganistán con una ONG. Una llamada de su padre, enfermo en una silla de ruedas, va a cambiar todo. Su madre no ha vuelto a casa tras ir a la residencia a recoger las pertenencias de la abuela Déborah que acaba de fallecer. En la residencia le dicen que se marchó muy agitada llevando una caja. Los movimientos de su tarjeta apuntan a que, incomprensiblemente, se ha ido a Roma. Felicity toma un avión y parte en su búsqueda. Termina encontrándola en un hotel, enajenada, rodeada de viejos artículos de prensa y documentos, y con un diario de la abuela escrito en hebreo. 
¿Por qué se fue a Roma la madre de Felicity? ¿Qué esconde el misterioso diario? Un dramático secreto familiar, vinculado a uno de los capítulos más sombríos del pasado europeo. Un secreto relacionado con el destino trágico de su bisabuela, Elizabeth, famosa cantante de ópera afincada en Múnich, y de su hija Déborah, pianista de talento y abuela de Felicity. 
Entre Múnich, Berlín, Cracovia, Roma y Seattle, y a saltos en el tiempo, Hanni Münzer nos narra la historia de cuatro generaciones de mujeres atrapadas por la semilla del mal que acompañó a las tragedias del siglo XX. Cuatro generaciones sacudidas por el amor y la traición, los sentimientos de culpa, venganza y redención, en una novela de intriga apasionante.
 

Todo libro que hable de la IIGM me interesa. Aun leyendo muchos de ellos, siempre hay algo interesante en cada uno de ellos, Cuando la miel muere.

Cuando me presentaron este libro fue una sensación intensa, una portada de lo más sugerente, un título místico y original, y una sinopsis que invita a leer. Aunque me ha gustado mucho, ha habido detalles que han hecho que la lectura fuera extraña. A pesar de ser una lectura e historia más de la IIGM, me ha parecido muy interesante y atrayente ciertos hechos y ciertos personajes, que es con lo que me quedo del libro.

“Dicen que la carga de la verdad pesa más de lo que el mismo Dios es capaz de soportar.

La verdad sigue su propia física. Cuando menos te lo esperas, asciende a la superficie como una burbuja en el agua y nos acusa.

Eso fue lo que le ocurrió a mi familia cuando murió mi abuela y mi madre desapareció ese mismo día sin dejar rastro.
Los sucesos se desataron por el contenido amarillento de una caja olvidada.
El pasado nos había alcanzado con rotundidad”

Así da comienzo Cuando la miel muere. Un prólogo muy profundo, muy bonito y muy clarificador de lo que vamos a encontrarnos. De esto modo conocemos a Felicity que será quien escriba estas frases. Quiere huir de su presente, de sus padres y de su exnovio tras la muerte de su abuela. Pero justo cuando va a coger el vuelo destino Kabul se entera de la desaparición repentina de su madre Martha. La investigación le lleva a Roma donde encontrará a su madre con una caja con un manuscrito en hebreo. Así comenzará la historia del pasado, la de la familia de Felicity. En esta segunda historia nos encontramos con su bisabuela, Elisabeth, una cantante extraordinaria casada con Gustav, un médico judío. Viven en Múnich y tienen una vida de lo más acomodada y sencilla. Tienen una hija, Déborah y su vida se va a complicar mucho cuando Hitler comience su andadura política en Alemania.

Como toda buena saga familiar hay dos historias, una pasada y otra del presente. Y como toda saga familiar la más interesante es la historia del pasado. He de decir que realmente la historia de Felicity es la excusa para contar la historia del pasado, queda totalmente secundaria en la novela, aunque en un principio se crea la principal protagonista. En realidad hay tres mujeres protagonistas: Elisabeth, su hija Déborah y Marlene. Estas tres serán unos personajes muy diferentes entre sí, que darán mucho juego. Elisabeth es una mujer luchadora con la que empatizamos pronto, tiene un carácter reflexivo, cauta, y a la vez desesperada por salvar a sus hijos. Mientras Déborah será una chica reservada, que la conocemos desde su nacimiento hasta su adolescencia. En su momento más destacable sobresale su ingenio, sus ganas de venganza y su personalidad quebradiza. Marlene, al contrario, la conoceremos fuerte y atrevida, sin tapujos primeramente, para luego conocerla mejor y profundizar en sus emociones. Aunque sean los personajes femeninos las principales, no descarto a personajes masculinos que darán ese toque oscuro y cruel a la narración.

Uno de los destacables en esta novela es la gran ambientación que tiene: soberbio viaje a Múnich o Cracovia durante la IIGM. Una estupenda documentación donde hay personajes totalmente verídicos como es el caso de un periodista que perdió la vida informando, o personajes ficticios basados en personajes reales. La parte más histórica me ha parecido una auténtica maravilla recreando las dificultades y el miedo con el que vivían los judíos, las ofensas y represalias de los espías de la Resistencia; me ha encantado leer simplemente la vida de una familia durante la tragedia nazi y sus consecuencias: el rencor y los errores que se cometen y que finalmente siempre pueden llegar a redimirse.

Me ha gustado mucho. La historia francamente me ha parecido maravillosa. Pero no me ha convencido ha sido la narración, y secundariamente la traducción. No sé si el problema era la traducción en sí (que sí que había errores y frases mal traducidas) o es que ya venía con una narración extraña ya que he notado diferente estilo narrativo en las diferentes partes, que por cierto cada parte es totalmente diferente en cuanto a historia, acontecimientos, y estilo (como decía). En general me ha gustado, hay alguna sorpresa inesperada y he terminado con una sensación plena. Un drama familiar muy intenso, lleno de emociones contradictorias y con un final emotivo y esperanzador.

En resumen, Cuando la miel muere es una novela de ficción histórica muy entretenida e interesante. Una saga familiar llena de misterio y secretos, acción y sorpresas, con un ritmo dinámico y ágil, con varias subtramas, que se lee bien y que resulta en momentos puntuales muy adictiva. Una lectura sobrecogedora y emotiva con una narración a veces extraña y discordante que en general recomiendo sobre todo a los amantes de este género y de la época ambientada.

3,75

Image and video hosting by TinyPic

17 comentarios :

  1. Coincidimos al 100% en nuestra apreciación sobre esta novela. Yo también noté el cambio narrativo, o al menos así lo aprecié, por lo que fui de menos a más. No tengo claro que sea problema de la traducción, la verdad, creo que es más el estilo narrativo de la autora.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Hola!

    Coincidimos prácticamente en todo; yo creo que con otra narración la novela habría ganado muchos puntos.

    Un beso Luni!

    ResponderEliminar
  3. Justo voy a empezarlo hoy, a ver qué tal que las opiniones no están siendo muy entusiastas
    Besos

    ResponderEliminar
  4. De momento no voy a leerlo, no me ha convencido lo que habéis contado de ella, la dejo pasar.
    Besos

    ResponderEliminar
  5. ESte lo dejo pasar pese a que me llamaba al inicio, coincidís la mayoría en impresiones.
    Un beso ;)

    ResponderEliminar
  6. Holaaa :)
    Pues no pinta mal aunque no planeo leerlo de momento =)
    Un besito

    ResponderEliminar
  7. A mi me ha gustado mucho también aunque coincido contigo en lo de la traducción que es donde creo que está el error más que en la autora.

    Bs.

    ResponderEliminar
  8. No me llamaba mucho y las opiniones que voy viendo no me acaban de incitar a darle una oporutnidad.
    Besos.

    ResponderEliminar
  9. Ya he leído otras reseñas que comentan lo mismo sobre el desarrollo de su trama y que algo parece haber fallado en su traducción...es una pena porque la historia prometía. Yo aún así, aunque no será una lectura para buscarla ya mismo, la tendré en cuenta para más adelante.

    Besitos

    ResponderEliminar
  10. Anda!!! Tu reseña e impresiones son muchos más entusiastas que las de otros lectores, a pesar de que vuelve a salir ese defectillo de traducción... y es que cada libro tiene su público, claro que sí... ;)

    ResponderEliminar
  11. Bueno, a mí me ha faltado un poquito de emoción y de fondo en esta historia, pero está claro que hubiera ganado con una mejor traducción.
    Besos

    ResponderEliminar
  12. En líneas generales coincido contigo, y creo que ha sido un problema de traducción lo que me molestaba todo el rato. Y he notado bastante la diferencia en los distintos tramos narrativos. El personaje de Marlene ha sido mi favorito.
    Besos

    ResponderEliminar
  13. ¡Holaaa!
    La verdad me llama mucho la atención el libros creo que me pasa igual que a ti y yodo lo que tenga que ver con la WWII suena genial; el único problema que le veo es lo que mencionan en los comentarios de la traducción.

    En fin, gracias por la reseña.
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  14. No me termina de convencer, lo dejo pasar.

    Saludos

    ResponderEliminar
  15. Mira que me atraía cuando lo vi por primera vez, pero no hay reseña que no le encuentre los mismos defectillos...nada, pase misí pase misa, por la puerta de Alcalá!! Siguiente! 😹😹😹
    Besos 💋💋💋

    ResponderEliminar
  16. Coincidimos en líneas generales: la historia en sí me ha gustado mucho, los personajes así así pero la narración o la traducción me han costado

    ResponderEliminar

Gracias por tu comentario!